Comment Appel T On Les Habitants Des Etats Unis
En français, le nom des habitants des États-Unis est, de manière officielle dans l'administration française et les institutions européennes comme dans l'usage courant, « Américain », même si ce terme désigne au sens premier l'ensemble des habitants du continent américain.
D'autres dénominations existent. Le gentilé « États-Unien » (ou ses variantes « Étatsunien », « Étasunien ») est aussi utilisé en français depuis 1910 pour désigner les seuls habitants des États-Unis en les distinguant de ceux des autres pays du continent américain. Contrairement à celui d'« Américain », le terme « États-Unien » désigne toujours les habitants des États-Unis d'Amérique, bien que le nom en forme longue du Mexique débute également par « États-Unis ». Son usage est beaucoup moins répandu que celui du terme « Américain », et parfois controversé.
Nom du pays [modifier | modifier le code]
Le nom du pays est « États-Unis d'Amérique » (forme longue) pour les usages officiels et « États-Unis » (forme courte du nom) pour les usages courants. Couramment, on dit aussi « les The states » ou « les United states », bien que ces abréviations proviennent de 50'anglais. Familièrement, on entend parfois en France (et on entendait souvent, dans les années 1950-1980, au Québec), 50'emprunt « les States » [one] . Au Québec et au Nouveau-Brunswick, on peut aussi entendre « les États ».
Grammaticalement, ce pays se distingue par le fait que sa forme courante est au pluriel. Toutefois, en anglais, « The states », utilisé comme nom, est considéré comme singulier.
Les sigles de langue anglaise « USA » et «United states of america » sont universellement compris [two] . Ce dernier sigle est à l'origine de fifty'allégorie de l'Oncle Sam (Uncle Sam). Le suffixe .united states est aussi le nom de domaine net correspondant à ce pays (mais il est peu utilisé, les Américains préférant des noms génériques). Les sigles français «European union », « ÉU », « EUA » ou « ÉUA » ainsi que les abréviations « É.-U. » ou « É.-U. A » sont plus souvent employés dans un core scolaire mais north'ont pas la popularité des sigles anglais. De plus, le sigle European union est ambigu car il peut aussi désigner l'Union européenne : Eu est à la fois le sigle pour l'anglais «Eu », les premières lettres du nom « Europe » et le nom de domaine de l'Matrimony (.eu).
Le terme « Amérique » désigne le continent où se trouvent les États-Unis. Mais, selon le contexte, il peut désigner les seuls États-Unis d'Amérique, ce qui peut créer quelques ambiguïtés. Ainsi, Voice of America a été la voix des États-Unis durant la Guerre froide. Dans Tintin en Amérique, le héros ne visite que les États-Unis. Enfin, la célèbre phrase «God Bless America » est une phrase patriotique des habitants des États-Unis, en aucun cas une phrase d'unité du continent.
Pour éviter toute defoliation, certains emploient le terme « les Amériques » pour désigner « 50'Amérique » au sens du continent ; on tourne aussi la difficulté en utilisant la locution « le continent américain ».
Le terme « États-Unis » lui-même est légèrement ambigu, car le nom officiel du Mexique est « États-Unis mexicains » — dans ces weather condition, même « États-Unis d'Amérique » north'est pas tout à fait dénué d'ambiguïté, car le Mexique se trouve aussi en Amérique du Nord. Cascade éliminer toute confusion, certains élus mexicains plaident cascade le retrait de l'expression « États-Unis » du nom officiel [3] .
Gentilé [modifier | modifier le code]
Américain [modifier | modifier le code]
Les habitants des États-Unis sont appelés « Américain, Américains, Américaine et Américaines ». Cette forme est la plus couramment employée. C'est le seul gentilé indiqué dans le code de rédaction interinstitutionnel de 50'Matrimony européenne [4] ainsi que dans la Liste annexée à l'arrêté français du 4 novembre 1993, qui contient les recommandations de la France cascade ses fonctionnaires sur l'usage des gentilés.
Les habitants des États-Unis, ayant la nationalité du pays, sont les citoyens des États-Unis d'Amérique (ou citoyens des États-Unis). Dans le langage courant, afin d'englober les simples résidents, la forme largement établie et utilisée en français est l'adjectif « américain », et le substantif « Américain » (American en anglais). Les adjectifs correspondants sont « américain, américains, américaine et américaines ». Pour les adjectifs composés, « américano- » est employé (exemple, la Guerre américano-mexicaine). Le glottonyme utilisé pour décrire l'anglais parlé aux États-Unis est « anglais américain ». Pour sa function, le Bureau du recensement des États-Unis définit des sous-catégories à usage interne selon les origines des citoyens.
Cet usage, à la fois courant et officiel, north'empêche pas d'utiliser également le terme « Américain » cascade désigner fifty'ensemble des habitants du continent américain (ou « des Amériques »), comme l'illustre en décembre 2014 le discours du président des États-Unis Barack Obama, déclarant aux Cubains « nous sommes tous américains » (« somos todos americanos ») [5] , [vi] , [7] , [eight] .
États-Unien [modifier | modifier le code]
La possible ambiguïté avec le nom des habitants du continent américain, soulignée ci-dessus, a mené à la création du terme « États-Unien » [9] , [10] , également orthographié « Étatsunien » ou « Étasunien » [xi] , jugé plus précis par quelques auteurs [12] , [thirteen] .
Usage dans les médias [modifier | modifier le lawmaking]
L'emploi du terme en French republic est attesté dans La Revue du mois en 1910 (« à la différence des États-Uniens et des Canadiens, les latins du Mexique, du Pérou, du Chili, de 50'Argentine et du Brésil ne sont point — ou à peine — affligés du préjugé de couleur ») [14] , dans Le Monde en 1948 (« voici que d'Amérique aussi nous viennent ces bandes d'images, ces comic strips, dont le mâle états-unien et sa compagne font leur quotidien régal ») [15] et dans La Croix en 1965 dans l'expression « Au sein de la communauté noire étasunienne » [sixteen] . Très peu utilisé dans le langage courant [17] , le terme a été diffusé depuis les années 1990 via son usage dans des médias. Il est notamment présent chez certains traducteurs de Courrier international [18] . De la même façon, le Center d'analyse stratégique, organisme de prospective et de réflexion du gouvernement français (rattaché au Premier ministre) y recourt à l'occasion dans ses notes de veille, où il alterne avec « américain » [19] . On le trouve également dans certains textes publiés par Le Monde diplomatique [xx] . Selon Jacques Desrosiers, au Canada, « le mot est marqué à gauche sur l'échiquier politique » [21] .
Le terme est présent comme substantif ou comme adjectif dans certains dictionnaires où il se rapporte sans équivoque aux États-Unis d'Amérique (Le Petit Larousse, Le Petit Robert, le K dictionnaire terminologique). Il s'agit d'un équivalent français du terme espagnol «estadounidense » [22] et du terme italien «statunitènse » [23] .
Le terme est fréquemment utilisé avec une visée idéologique dans le cadre de discours critiques envers l'action des États-Unis, comme dans des organismes et médias antiaméricains ou altermondialistes comme Indymédia ou Rezo.net [24] .
En 2013, l'adjectif « états-unien » se trouve employé dans un manuel de préparation à l'épreuve d'histoire-géographie du bac Terminales Fifty et ES publié par l'éditeur scolaire français Hatier [25] .
Polémiques quant à son utilisation [modifier | modifier le code]
Néologisme [modifier | modifier le lawmaking]
Dès son apparition, le terme a rencontré une franche hostilité. En 1943, constatant sa banalisation, la journaliste et écrivaine franco-américaine Yvonne Le Maître s'emporte contre l'épithète « États-unien » : « États-unien devient banal autant que bizarre ; on ne le voit que trop. Une fois établi pour de bon, où ne nous mènera-t-il pas, ce vocable prétentieux ? […] (Le Maître, 1943c) » [26] . En 1959, le géographe français Pierre George, manifeste, dans un compte rendu pour les Annales de géographie, son rejet de l'adjectif « étatsunien », « néologisme particulièrement choquant, qui a déjà tenté à plusieurs reprises son entrée dans le vocabulaire géographique », et dans lequel il voit le « porte-drapeau des cecaiens, des urssiens et autres barbarismes à proscrire » [27] .
Comme le souligne Jacques Desrosiers, l'introduction d'un néologisme concernant united nations des plus grands pays du monde pose une multitude de problèmes [21] :
« Il faudrait quand même toute une rééducation pour en généraliser fifty'emploi. Pensons à tout ce qu'il faudrait rebaptiser. Ne dites pas : la guerre américano-mexicaine, dites : la guerre mexicano-états-unienne. Ne dites pas : la révolution américaine, les relations canado-américaines, le vin américain, etc. Dites : fifty'armée états-unienne, les Noirs états-uniens, Je me suis acheté une voiture états-unienne. Et n'oublions pas les cinquante États états-uniens. Nul ne contestera que la logique plaide cascade états-unien. Mais en face il y a l'histoire, fifty'usage, la langue, l'euphonie, les habitudes. C'est beaucoup. Pour être efficace, il faudrait en même temps intensifier l'emploi géographiquement correct d'américain, ce qui ferait surgir l'ambiguïté de partout. »
Manque de précision [modifier | modifier le code]
D'autres pays du continent américain réfèrent officiellement à l'union de plusieurs États, comme les États-Unis mexicains (Estados Unidos Mexicanos), ou la République des États-Unis du Brésil ( República dos estados unidos de Brasil , nom porté par le pays jusqu'en 1968). L'usage des termes « Américains » et « américain » au sujet des « États-Unis d'Amérique » est une généralisation analogue à l'emploi de « Mexicains » et « mexicain » au sujet des « États-Unis mexicains » [28] .
Différences d'appréciation [modifier | modifier le code]
Pour autant, l'appréciation de cette utilité est différente selon la culture.
Ainsi, au Canada, certains lecteurs du journal La Presse ont exprimé leur irritation lorsque le terme « américain » est utilisé cascade désigner les habitants des États-Unis. Les deux termes étant corrects, le journal northward'a pas de ligne éditoriale concernant l'emploi de l'united nations ou de 50'autre et laisse le choix à fifty'auteur de l'commodity [29] .
Le terme est parfois employé au Québec [30] où certains jugent le terme « états-unien » utile pour différencier les États-Unis des autres pays du continent américain. En 2001, le sociologue québécois Guy Rocher explique pourquoi il employ délibérément ce terme : « La defoliation entre États-Unis et Amérique, entre états-unien et américain, est united nations legs du contexte géopolitique du 18 e siècle, qui a perdu son sens au XXI due east siècle. Elle a comme conséquence de priver du titre d'Américain la majorité des habitants des trois Amériques, du Canada à l'Argentine, qui ne vivent pas aux États-Unis. Un Québécois se sent américain pas états-unien » [31] . Pour sa part, le politologue québécois Gilbert Gagné, écrivant en 2004 dans la revue Politique et Sociétés, indique que dans son article, « Afin d'éviter toute defoliation, le terme « étatsunien » est utilisé pour référer aux États-Unis alors que « américain » fait référence à fifty'ensemble du continent ou aux Amériques » [32] . Le terme permet, selon certains [33] , d'éviter de froisser des susceptibilités, notamment en présence de ressortissants de pays américains autres que les États-Unis d'Amérique, l'usage restrictif du terme « américain » pouvant être perçu comme impliquant une certaine vision hégémonique du panaméricanisme [34] .
Dans le même ordre d'idées, dans le pays lusophone d'Amérique, le Brésil, on use plus fréquemment le terme équivalent, estadunidense , qu'au Portugal (voir ci-après Distinctions dans d'autres langues).
Caractère péjoratif [modifier | modifier le code]
50'utilisation de ce terme dans certains articles de journaux francophones a pu irriter certains lecteurs. Des commentateurs d'united nations article de la version en ligne du quotidien français Le Monde contenant « états-unien » ont perçu ce terme comme péjoratif ou négatif à 50'égard des États-Unis [35] , [36] . Cette réaction des lecteurs a été commentée dans le New York Times [33] et l'International Herald Tribune united nations mois plus tard par des journalistes français du site Internet du Monde [36] . France Info a précisé, à la suite d'une question d'auditeur, que l'usage du terme n'aurait pas cours dans ses reportages et bulletins [37] .
De son côté, Radio-Canada évoque la possibilité de « prohiber 50'utilisation du terme « États-Unien » en invoquant le fait que ce terme a une connotation péjorative » [38] . Jacques Desrosiers, dans un article publié par le Bureau de traduction du Canada, note que le mot est principalement présent dans « les médias et les sites contestataires ou militants » critiques à l'égard des États-Unis :
« Remarquons que les États-Uniens continueraient d'être des Américains — comme nous ! Combien parmi nous sont prêts à se définir comme « Américains » ? On peut prédire une certaine résistance. De plus, s'il y a un brin d'anti-américanisme dans la promotion d'états-unien, forcément il sera lui aussi péjoratif. C'est comme si on remettait chaque fois sous le nez des Américains la carte du continent »
— Jacques Desrosiers [21]
Autres appellations francophones [modifier | modifier le lawmaking]
Dans son Grand dictionnaire terminologique, 50'Function québécois de la langue française (OQLF) précise : « Une tentative a été faite pour remplacer le terme états-unien, encore peu répandu par rapport au terme américain, par usanien. Celui-ci northward'est qu'une forme francisée du terme anglais Usanian, légèrement familier, qui a été créé à partir du sigle USA (United States of America). Il existe en anglais plusieurs autres termes qui ont été proposés pour remplacer American, dont United-Statesian (ou United Statesian, ou encore Unitedstatesian), mais sans succès ».
50'abréviation « United states » est parfois utilisée comme un adjectif, bien qu'elle représente littéralement un groupe nominal : on parle ainsi indifféremment d'une pelle américaine ou d'une pelle US, ou encore de 50'armée américaine ou de l'armée U.s.a..
Autres désignations anglophones [modifier | modifier le code]
Aux États-Unis, le seul substitut officiel couramment employé pour désigner les habitants des États-Unis est la périphrase «citizens of the U.s. » (« citoyens des États-Unis ») [39] .
Dans le passé, on a proposé plusieurs substituts, qui ne soient pas une périphrase, à la identify du terme «American », entre autres «Usonian », mis en avant par 50'architecte Frank Lloyd Wright [40] , qui avait appelé un type de maisons populaires les «Usonian Homes » en 1936 [41] , et la désignation créée cascade fifty'occasion «United-Statesian » [42] . Ni fifty'united nations ni l'autre ne sont cependant entrés dans l'usage courant anglophone.
Fifty'écrivain H. L. Mencken s'est amusé à collationner les divers néologismes apparus de 1789 à 1939, notamment «Columbian », «Columbard », «Fredonian », «Frede », «Unisian », «United Statesian », «Colonican », «Appalacian », «USian », «Washingtonian », «Usonian », «Uessian », «U-S-ian », «Uesican », and «United Stater » [43] . Néanmoins, aucun de ces néologismes northward'est passé dans la langue courante [39] .
Une autre désignation du citoyen des États-Unis est «US-American » [44] , [45] et ses variantes orthographiques «U.S.-American » [46] , «Us American » [47] et «U.South. American » [48] .
Distinctions dans d'autres langues [modifier | modifier le code]
La stardom entre les habitants des États-Unis et ceux du continent américain se retrouve couramment dans les langues où le terme « américain » désigne non pas les habitants des États-Unis mais ceux de l'Amérique latine. En portugais, le terme «estadunidense » est utilisé au Brésil, mais est cependant en concurrence avec «norteamericano », et le terme «americano » est le plus usuel au Portugal. Le fonctionnement est proche en pandunia, où «amerike » désigne l'Amérique (continent) et «usamerike » les États-Unis d'Amérique. La nuance existe également en espagnol où «norteamericano » coexiste avec «estadounidense », ce dernier terme étant recommandé par l'Académie royale espagnole qui mentionne que «estadunidense » est préféré par les Mexicains [49] , [l] , [51] . «Americano » est également utilisé [52] . L'équivalent italien «statunitense » est utilisé mais le terme le plus usuel est, dans le langage courant, «americano » [53] .
L'exemple du russe montre que l'éventuelle connotation des termes formés sur ce schéma est très variable suivant les époques et les lieux. Depuis le dernier quart du XX east siècle, les dictionnaires de russe parlé enregistrent de nombreux dérivés de la désignation officielle Soïédinionnie Chtaty Ameriki (Соединённые Штаты Америки), construits sur le substantif Chtaty « États » : chtatnik (штатник — les gentilés sont des substantifs s'écrivant sans majuscule en russe) [54] . Chtatnik est united nations argotisme lié à fifty'adjectif chtatny (штатный) « véritable, typique » et à fifty'adverbe chtatno (штатно) « normal, convenable » [55] . Existent également les adjectifs familiers chtatovski (штатовский, avec la mention « connotation positive » dans le Grand Dictionnaire du russe familier expressif [56] ), chtatski (штатский) [57] « des États-Unis ». En revanche, le dérivé nominal «chtatovtsy » (штатовцы) apparaît le plus souvent en contextes dépréciatifs.
L'espéranto a créé une appellation originale cascade ce pays : «Usono » où la finale « o » est la marque des substantifs et « Uson » est tiré de United States of North America [58] . En espéranto, le suffixe « an » étant la marque d'appartenance et « oj » la marque des substantifs au pluriel, le gentilé se forme simplement et naturellement par l'ajout de ce suffixe à la racine du nom du pays, donnant ainsi Usonanoj (Usonano au singulier). Sur le même modèle, Amerikanoj (Amerikano au singulier) désigne les habitants de l'Amérique (continent).
Appellations familières et argotiques [modifier | modifier le lawmaking]
« Yankee » [59] est employé aux États-Unis pour désigner familièrement les « Nordistes » (voir fifty'commodity Guerre de Sécession) et particulièrement les habitants du Nord-Est. Le terme northward'y est pas péjoratif, il existe par exemple un Yankee Stadium dans 50'État de New York et une équipe de baseball, les Yankees de New York. Le terme est largement connu hors des pays anglophones, mais désigne alors plus largement fifty'ensemble des habitants des États-Unis.
« Gringo » [60] (étranger) désigne parfois les Américains dans certains États d'Amérique latine ; le terme est largement connu (dans son sens d'étranger) hors des pays hispanophones.
Familièrement, en France, en Belgique et en Suisse, les « Américains » sont parfois appelés les « Ricains » [61] (par aphérèse, première attestation en 1918) [33] , les « Amerlos » (1936) [33] ou encore les « Amerloques » (invariant au féminin, 1945) [33] . Certaines de ces tournures sont aujourd'hui quelque peu désuètes. Le mot allemand « Amis », toujours en usage, a été formé de la même manière. On trouve aussi « united nations Cainri » pour « united nations Ricain » en verlan. Les Ricains est une chanson française, composée par Guy Magenta et écrite et interprétée par Michel Sardou en 1967. Le Ricain (1977) est un moving picture français réalisé par Jean-Marie Pallardy. Le coureur cycliste américain Greg LeMond (vainqueur du Tour de French republic en 1986, 1989 et 1990) était surnommé « le Ricain » [62] . 50'Amerloque (2006) est un roman de Susie Morgenstern en langue française.
Amérindiens [modifier | modifier le lawmaking]
À la fin du XV due east siècle, Christophe Colomb a popularisé le nom d'« Indien » comme désignation des autochtones d'Amérique. Cascade éviter la defoliation avec 50'Indien de 50'Inde, dans plusieurs pays francophones, on les appelle « Indiens d'Amérique » ou « Amérindiens ». En revanche, au Québec, on les désigne sous le vocable « Autochtones », de la même façon que 50'assistants publique canadienne — dans les documents qu'elle rédige en langue française — et l'administration publique québécoise utilisent le terme « Autochtones » cascade les peuples autochtones du Canada [63] . Aux États-Unis, les Amérindiens sont les «American Indians » (« Indiens américains ») ou «Native Americans » (« Américains autochtones »).
Notes et références [modifier | modifier le code]
- Exemple d'utilisation de «States » : « Si c'était à refaire, je le referais », Métro, .
- Voir entre autres le téléfilm français US Go Domicile diffusé en 1994. Ce moving picture fait allusion au slogan US go home (« Américains, rentrez chez vous ! ») utilisé en French republic jusqu'au départ (décidé en 1966) des troupes des États-Unis d'Amérique stationnées dans ce pays : voir 50'article sur l'OTAN.
- Mexique : Supprimez les "États-Unis" ! - Courrier international, xx février 2003
- Code de rédaction interinstitutionnel - Liste des États au 19 novembre 2007 dont l'awarding est « obligatoire pour tout intervenant dans 50'élaboration de tout blazon de document (papier ou électronique) au sein des institutions, organes et services de l'Union européenne », voir Bienvenue au Lawmaking !, portail de 50'Wedlock européenne.
- Laure Mandeville, «Obama aux Cubains : «Somos todos americanos» », Le Figaro, (lire en ligne)
- Juliette Harau, «Obama : «L'isolement de Cuba n'a pas fonctionné» », Libération, (lire en ligne)
- «Réconciliation Republic of cuba/Etats-Unis : «Nous sommes tous américains», lance Obama », Le Parisien, (lire en ligne)
- «Rapprochement diplomatique historique entre Cuba et les Etats-Unis », Le Monde, (lire en ligne)
- Éditions Larousse, «Définitions : états-unien, états-unienne - Dictionnaire de français Larousse », Larousse.fr (consulté le )
- «Américain ou états-unien ? », L'Express - Canada (consulté le )
- Les substantifs suivants sont courants pour le gentilé :
- États-Unien, États-Uniens, États-Unienne, États-Uniennes ;
- Étatsunien, Étatsuniens, Étatsunienne, Étatsuniennes ;
- Étasunien, Étasuniens, Étasunienne, Étasuniennes.
- états-unien, états-uniens, états-unienne, états-uniennes ;
- étatsunien, étatsuniens, étatsunienne, étatsuniennes ;
- étasunien, étasuniens, étasunienne, étasuniennes.
- États-unien, États-uniens, États-unienne, États-uniennes ;
- Étatsunien, Étatsuniens, Étatsunienne, Étatsuniennes ;
- Étasunien, Étasuniens, Étasunienne, Étasuniennes.
- Sylvain Jouty, Hubert Odier, Dictionnaire de la Montagne (livre numérique Google, non paginé), Place des Éditeurs, 2009, 883 pages : « Le choix de préciser « états-unien » et non « américain », quant à lui, relève de la elementary logique : Canadiens, Mexicains ou Péruviens sont aussi des Américains, et désigner comme tels les seuls citoyens des États-Unis est aussi abusif qu'imprécis ».
- Bernard Phan, Chronologie du Twenty eastward siècle, Points Histoire, 2007, p. 7 : « On a systématiquement utilisé le terme "étatsunien" de préférence à "américain", par souci d'exactitude: les États-Unis ne contrôlent pas, du moins pas encore, tout le continent; ils n'en sont tout au plus que l'État le plus ancien. Aucun pays du continent européen, si ancien soit-il, n'a jamais prétendu confisquer, pour se qualifier, fifty'adjectif "européen" ».
- La Revue du mois, vol. 10, p. 56, 1910 [lire en ligne].
- André Fontaine, «Le temps des comics », Le Monde, .
- La Croix, 1965 ; cité dans Le nouveau Petit Robert, ss la dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey, 1994, p. 826, à l'article « ÉTASUNIEN,IENNE ».
- « Le terme américain est beaucoup plus répandu que le terme états-unien pour désigner la présente notion. », voir « États-Unien » dans le Grand dictionnaire terminologique de l'Role québécois de la langue française.
- Par exemple, dans l'article Eric Glover, «Barbie et GI Joe : des has-been », Courrier international, (lire en ligne) .
- Par exemple, l'expression « Le régime présidentiel états-unien », alterne avec « le budget fédéral américain » et « [un] think tank américain » «Le statut de l'opposition : une perspective internationale », Note de veille, no 65, , p. 2 et 6 (présentation en ligne, lire en ligne [PDF]) . Ou encore le titre de brève « Fifty'touch du changement climatique sur l'agronomics états-unienne : un diagnostic pessimiste », immédiatement suivi par la mention de « la production agricole américaine », «Contrôle des lieux d'enfermement : les enjeux internationaux », Notation de veille, no 73, , p. 5 (présentation en ligne, lire en ligne [PDF]) .
- Gilbert Achcar, «Chances et aléas du printemps arabe », Le Monde diplomatique, (présentation en ligne) .
- Jacques Desrosiers, «Nos voisins les « États-Uniens » », L'Actualité langagière, vol. 4, no iv, , p. eight (lire en ligne) .
- (es) Vicente Salvá, Diccionario moderno español-francés y francés-español, nueva edición enteramente refundida y aumentada, Paris, Casa Editorial Garnier Hermanos, 1951, p. 385.
- (it) Robert & Signorelli, Dizionario francese-italiano italiano-francese, Signorelli, Milano, Ristampa 2002, p. 2781.
- Viviane Serfaty, «La persuasion à l'heure d'cyberspace : Quelques aspects de la cyberpropagande », Vingtième Siècle. Revue d'histoire, Presses de Sciences Po, no 80, numéro spécial : « Propagande et communication politique dans les démocraties européennes (1945-2003), , p. 123-131 (lire en ligne) : « Ainsi, dans le cas d'Indymedia, samizdat.net et rezo.cyberspace, le mot « empire » est employé en référence aux États-Unis, dont le nom n'apparaît que rarement, tandis que l'adjectif « états-unien » est utilisé cascade éviter l'usage du mot américain qui, dans cette optique, devrait se rapporter aussi au Canada et au Mexique. Ces choix lexicaux permettent à la fois de jeter l'anathème sur les États-Unis, tout en constituant l'opposition politique aux États-Unis en fondement de la cohésion de ces mouvements. »
- Elisabeth Brisson, Christophe Clavel, Florence Holstein, Claire Vidallet, Histoire-Géographie Tle L, ES - Prépabac Cours et entraînement, Hatier, 2013, 384 pages, pp. 282, 284, et 294.
- Michel Lacroix, Nadia Zurck, Une journaliste franco-américaine au seuil de l'avant-garde : l'espace des possibles d'Yvonne Le Maître (1876-1954), in Recherches féministes, vol. 24, due northo 1, 2011, pp. 77-99, § 28.
- Pierre Georges, compte rendu de Fifty. V. Vasseur, Pétrole et gaz naturel dans le monde, Paris, 1958, 218 pages, in Annales de Géographie, année 1959, vol. 68, no 368, pp. 351-353.
- Jacques Desrosiers, «Nos voisins les « États-Uniens » », L'Actualité langagière, vol. four, no 4, , p. 8 (lire en ligne) : « Comme le rappelle le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF, ils [les Américains] ont formé leur gentilé à partir du nom de leur pays, États-Unis d'Amérique, de la même manière que, plus tard, les Mexicains à partir d'États-Unis du Mexique ».
- Paul Roux, conseiller linguistique au quotidien La Presse, « Américain ou Étatsunien ? », .
- Eva Berankova, Quelle littérature pour le Québec ?, conférence prononcée au Colloque de Prešov « Tolérance et différence » organisé par le Département de langue et de littérature françaises de la Faculté des Lettres de 50'université de Prešov, .
- Guy Rocher et Daniel Mercure (dir.), « La mondialisation : united nations phénomène pluriel », dans Une société-monde ? : les dynamiques sociales de la mondialisation, Presses de l'Université Laval - De Boeck Université, , p. 24 .
- Gilbert Gagné, «L'identité québécoise et l'intégration continentale », Politique et Sociétés, vol. 23, due northos two-3, , p. 45-68, note 3 (lire en ligne) .
- (en) «There'due south a Discussion for People Like You », The New York Times, .
- François Lavallée, «Nos voisins les Gringolandais… », Circuit, revue trimestrielle de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, .
- États-Uniens - Blog des correcteurs du Monde, iv juin 2007
- Martine Rousseau et Olivier Houdart, « États-Uniens ou Américains, that is the question », Langue sauce piquante, half dozen juillet 2007.
- Rubrique Le Médiateur, French republic Info, .
- La qualité du français à Radio-Canada : principes directeurs, Radio-Canada [PDF].
- (en) Kenneth One thousand. Wilson, "American, America", tiré de The Columbia Guide to Standard American English, 1993.
- (en) The Concise Oxford Dictionary (1999:1580) définit le terme Usonian comme étant «a native or inhabitant of the United States ».
- (en) source.
- (en) "United States", tiré de l' Oxford English Dictionary.
- (en) Merriam-Webster's Dictionary of English Usage (1994:88). Publication initiale dans le numéro de décembre 1947 de American Spoken communication.
- (en) Introduction – The US-American education system.
- (en) University of the Pacific (United States): 1.5.4 - Sources of United states-American Civilization.
- (en) osb international systemic consulting: Potentials and pitfalls of High german / U.South.-American cooperation in workgroups.
- (en) Cornell University International Students and Scholars Office (ISSO): What Is a The states American? Part One.
- (en) Academy of Kentucky (United kingdom), Education Abroad: U.S. American Identity Abroad.
- Entrée Estados Unidos du dictionnaire panhispanique de fifty'Académie royale espagnole
- Le Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, référence reconnue de l'espagnol, donne comme définition de cet adjectif: «Natural de los Estados Unidos de América. ».
- 50'actuelle version du Diccionario de la lengua española, de la Existent Academia Española, donne comme première définition «Natural de América. » et seulement en quatrième définition 50'établit comme synonyme de estadounidense.
- Josep Ramoneda, El peor presidente americano, El País, .
- Americano, définition sur le site de l'Encyclopédie Treccani
- Юганов И., Юганова А., Русский жаргон 60-90-х годов, Москва, « Помовский и партнёры », 1994, s. v.
- Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г., Большой словарь русского жаргона, СПб, « Норинг », 2001, s. v. (attestations des années 1980).
- Химик В. В., Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи, СПб, « Норинг », 2004, south. five.
- Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г., op. cit.
- Cette explication est peut-être fausse ou indirecte puisque Frank Lloyd Wright utilisait la forme Usonia cascade désigner les États-Unis : l'espéranto a pu s'en inspirer. Voir l'commodity « Usono ».
- Voir Définitions lexicographiques et étymologiques de « yankee » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Heart national de ressources textuelles et lexicales.
- Voir Définitions lexicographiques et étymologiques de « gringo » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Eye national de ressources textuelles et lexicales.
- Voir Définitions lexicographiques et étymologiques de « ricain » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Heart national de ressources textuelles et lexicales.
- Voir l'commodity « Surnoms de coureurs cyclistes ».
- [ane], Secrétariat aux affaires autochtones, Québec, folio consultée le 25 février 2017.
Annexes [modifier | modifier le code]
Articles connexes [modifier | modifier le code]
- Américains (peuple)
- Américain
- Arrêté français du four novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales#Liste annexée ABCDE : voir à États-Unis
- Gentilés des États-Unis
- Race (recensement des États-Unis)
Lien externe [modifier | modifier le code]
- Définitions lexicographiques et étymologiques de « américain » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Center national de ressources textuelles et lexicales
Comment Appel T On Les Habitants Des Etats Unis,
Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9nomination_des_%C3%89tats-Unis_et_de_leurs_habitants
Posted by: davisonanall1964.blogspot.com
0 Response to "Comment Appel T On Les Habitants Des Etats Unis"
Post a Comment